服务  创新  协作  规范   |

中小企业参与一带一路绿色发展倡议书



2019第二届世界中小企业大会
The 2nd World SME Conference 2019

中小企业参与“一带一路”绿色发展雁栖湖倡议
Yanqi Lake Initiative for SMEs to Participate in the Green Development on the “Belt and Road”

千年古丝路,时代扬新风。中小企业是“一带一路”建设的重要力量,充分发挥中小企业和的作用,为区域互联互通、经济社会发展提供可持续的产业合作支持;发挥自身优势和积累的宝贵经验,实现“一带一路”建设绿色发展是中小企业的重大职责和光荣使命。在第二届世界中小企业大会闭幕之际,我们共同倡议:
As the spirit of ancient Silk Road continues, a new spirit is carried forward in the new era. As the backbone in the building of the “Belt and Road”, the role of SMEs is fully leveraged to provide continuous industry cooperation and support for regional connectivity, as well as for economic and social development. Significant responsibilities and the mission bestowed upon SMEs to achieve the green development on the “Belt and Road” by tapping into strength and experience. As the conference is drawing to an end, we call on each SME to:

一、秉持绿色发展理念,共拓中小企业合作空间。绿色是构建‘一带一路’可持续发展的重要保证,响应联合国2030年可持续发展议程,遵守各国和地区生态环保政策、法规与标准,加强产业交流,实现优势互补,将绿色、环保理念融入‘一带一路’项目中去。
I. Pursue the vision of green development and make a broader space for cooperation between SMEs. Green is the important guarantee to the sustainable development on the Belt and Road. In response to 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations, ecological and environmental protection policies, regulations and standards in different countries and regions are respected, industrial exchanges are reinforced, and advantages are complemented for each other, in order that the “Belt and Road” projects are imbued with green and environmental protection.

二、加强技术标准提升,共享资源创新红利。积极参与“一带一路”沿线国家生态环保标准和技术创新合作,以自身行动推行低碳环保技术和促进绿色基础设施建设来促进环境产品和服务贸易的便利化,打造企业绿色供应链和价值链,从生产、流通、消费等各环节,推动全产业链绿色发展,。
II. Improve technical standards and share the innovation dividend of resources. SMEs are encouraged to work together for ecological and environmental protection standards, as well as for technology innovation in countries along the “Belt and Road”. With efforts to pursue low-carbon and environmentally-friendly technologies and to speed up green construction of infrastructure, environmental products and trade in service are further facilitated. In addition, the green supply chain and value chain are forged. That aims to accelerate the green development on the whole industry chain in various links from production, circulation and consumption.

三、整合汇聚优势资源,共建“一带一路”服务平台。鼓励相关服务机构为参与“一带一路”建设的企业在投资、经商、创办实业、技术研发、建立产业园区、融资并购等过程中,提供法律、商事和人力资源服务,评估、识别、防范、化解风险,维护企业信用、保障企业合规运行。
III. Integrate and pool superior resources and establish the “Belt and Road” service platform. Relevant service institutions are heartened to offer legal, commercial and HR services to SMEs in the full process of participation in the “Belt and Road”, for instance, investment, business operation, incorporation, technological R&D, setting-up of industrial park, financing and merger. In this process, they help SMEs to evaluate, identify, prevent and alleviate risks, safeguard credit and ensure compliance-based operation.

四、切实发挥主体作用,推动“一带一路”绿色发展。企业是践行绿色发展的市场载体,是“一带一路”建设的实施主体,要顺应大势和地区发展需要,利用好“一带一路”倡议为企业转型升级提供的新机遇,发扬丝路精神,扎实践行“绿水青山就是金山银山”的理念,努力争当绿色发展标兵让“一带一路”成为经济繁荣之路,低碳、环保理念让“一带一路”成为绿色发展之路。
IV. Play the major role in advancing the green development on the “Belt and Road”. SMEs are the major force in building of the “Belt and Road”, and hence should carry the pursuit of green development, ride the tide of time and accommodate to regional development. The better use of the “Belt and Road” Initiative brings about new opportunities for transformation and upgrading of SMEs, and helps to carry forward the spirit of the Silk Road, and implement the principle of “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”. Efforts are intensified to set the example of green development, leading the “Belt and Road” to progress on the low-carbon and environmentally-friendly path to economic prosperity.

绿色发展,责任担当。让我们在“一带一路”中走出企业风采,为带动各国人民增长财富与和谐稳定的绿色发展做出新的贡献。
We are duty-bound to carry on green development. On the road of pursuing the “Belt and Road”, we exert our strength to work for wealth increase of the people of all countries and for harmoniously and steadily green development.

主办单位:中国中小商业企业协会 技术支持:北京农商互联科技有限公司
地址:北京市石景山区石景山路甲18号院 联系电话:010-82036381 82036388 82030467 (同传真) 邮 箱:zxsx@zxsx.org
京公安网备案号: 11010202010464 号
ICP备案号:京ICP备06029898号-1